職場での事

英語1時間対応

最近英語担当のオペレーターの方が増員されました。
1人だけだけど・・・

昨日は誰も英語担当者がいなくて私が3件も担当することになりました。

その内1件が1時間近くの長時間対応に。


すごく良いお客様で、こちらが依頼した点は快く対応して下さいました。

冗談交じりで笑いながら対応下さり、面倒な作業も文句も言わず対応して下さいました。

私のボロボロの英語にも合わせて下さり、ゆっくりと簡単な英語でご説明下さいました。


・・・それなのに!



「統合」って英語で何て言うの?

今日の英語対応のお客様。

うちの会社のサポート範囲外だったので、PCメーカーに問い合わせて頂く事に。

お客様のご利用PCはCompaq。HPと統合される前の会社。今はサポートはHPで行っているらしい。

日本語だったら、

「旧Compaq様はHP様と統合された為、現在のサポートはHP様となっているようです。」

などと案内する所なんでしょうが、今日は英語。

統合?調べたけどなんだかしっくり来ない単語ばっか。

つーか、ボキャブラリーが少ないからしっくり来ないんだろうけど。

結局、

「Compaq computer is supported by HP now.」

などとデタラメを言ってしまったが、とりあえず「HPに聞いてね。」という本意は通じたので良しとしよう。


さてさて、後で調べてみたらCompaqとHPは「統合」じゃない。

吸収合併」である。。

この単語を調べてみると、、こっちの方がしっくり来る気がする。

「HP and Compaq had the merger.」
「HP and Compaq have been combined.」
とか?

文法がグチャグチャだけど、これも良し!(何でも良しとしてしまうw)

・・なんだか私にとっては非常に難しい~~!

日本語でもビジネスの話題苦手~~~~!!

なんだか一番初めの、
「Compaq computer is supported by HP now.」
でいいんじゃね?

中学生英語がモットーなんで・・・


おまけ。
M&Aという吸収合併という言葉。

この「M」は「merger」だそうで。

ちなみに「A」は「acquisition」だそうで。←何て発音するかわからん・・・


英語に対する情熱はもう残っていません・・・いいの。子育てが生きがいだから!!